FAGOT
Unes cases molt grosses es van ensorrar tot
d'una. Unes cases petites van quedar dempeus.
Un espès núvol taronja, gruixut, en forma
d'ou, va aparèixer de sobte suspès damunt la ciutat. Semblava penjar de la
punxa punxeguda de la torre de la casa de la vila, alta i prima, i escampava
raigs violetes.
Un arbre sec, nu, estirava el cap al cel
pregon les llargues branques trèmules i palpitants. Era tot negre, com un forat
en un paper blanc. Les quatre petites fulles van tremolar una bona estona. Però
no feia gens de vent.
Però quan va arribar la tempesta i més d'un
edifici de parets gruixudes es va esfondrar, les branques fines van quedar
immòbils. Les fulles petites es van tornar rígides: com de ferro colat.
Un vol de cornelles va solcar l'aire en línia
recta sobre la ciutat.
I de sobte tot va tornar a la calma.
El núvol taronja va desaparèixer. El cel es
va tornar d’un blau tallant. La ciutat, d’un groc que feia plorar.
I enmig d’aquest silenci només va sentir-se
un so: copa de ferradura. Llavors ja se sabia que pels carrers completament
buits es passeja un cavall blanc, tot sol. Aquest so va durar temps, molt, molt
de temps. I per això ningú no va saber mai quan va cessar. Qui ho sap, quan
neix el silenci?
Als sons d’un fagot, dilatats, allargassats,
una mica inexpressius, indiferents, enfonsant-se més i més en els greus,
movent-se en el buit, tot es va anar tornant verd. Primer, fosc i una mica
brut. Després, cada vegada més clar, més fred, més verinós, encara més clar,
encara més fred, encara més verinós.
Els edificis van crèixer cap amunt i
s’aprimaven. Tots es van inclinar cap a un punt a la dreta, on potser hi ha el
matí.
Com un esforç cap al matí va fer-se
perceptible.
I encara es van tornar d’un verd més clar,
més fred, més verinós, el cel, les cases, l’empedrat i la gent que hi passaven.
Passaven contínuament, sense parar, amb lentitud, sempre mirant endavant. I
sempre sols.
I per això a l’arbre nu li va sortir una copa
grossa, frondosa. Li havia crescut molt alta i tenia una forma compacta, com de
salsitxa amb les puntes cap amunt. Aquesta copa sola era d’un verd tan
enlluernador, que cap cor no l’hauria aguantat.
És bo que cap de les persones que passen per
allà baix no hagi vist aquesta copa.
Només el fagot s’esforçava a definir aquest
color. Va pujar més i més amunt, es va tornar estrident i nasal en forçar el
seu to.
Que bé que el fagot no pogués assolir aquest
to.
FAGOTT
Ganz grosse Häuser stürtzen plötzlich. Kleine
Häuser blieben ruhig stehen.
Eine dicke harte eiförmige Orangewolke hing
plötzlich über der Stadt. Sie schien an der spitzen Spitze des hohen hageren
Rathausturmes zu hangen und strahlte violett aus.
Ein dürrer,
kahler Baum streckte in den tiefen Himmel seine zuckenden und zitternden langen
Äste. Er war ganz schwarz, wie ein Loch im weissen Papier. Die vier kleinen
Blätter zitterten eine ganze Weile. Es war aber windstill.
Wenn aber der
Sturm kam und manches dickmäuriges Gebäude umfiel, blieben die dünnen Äste
unbeweglich. Die kleinen Blätter wurden steif: wie aus Eisen gegossen.
Eine Schar
Krähen flog durch die Luft in schnurgerader Linie über der Stadt.
Und wieder
plötzlich wurde alles still.
Die
Orangewolke verschwand. Der Himmel wurde schneidend blau. Die Stadt gelb zum
Weinen.
Und durch
diese Ruhe klang nur ein Laut: Hufeisenschlänge. Da wusste man schon, dass
durch die gänzlich leeren Strassen ein weisses Pferd ganz allein wandert.
Dieser Laut dauerte lange, sehr, sehr lange. Und man wusste deswegen nie genau,
wann er aufhörte. Wer weiss, wann die Ruhe entsteht?
Durch
gedehnte, lang gezogene, etwas ausdruckslose, teilnahmslose, lange, lange in
der Tiefe sich im leeren bewegenden Töne eines Fagotts wurde allmählich alles
grün. Erst tief und etwas schmutzig. Dann immer heller, kälter, giftiger, noch
heller, noch kälter, noch giftiger.
Die Gebäude
wuchsen in die Höhe und wurden schmäler. Alle neigten sich zu einem Punkt nach
rechts, wo viellleicht der Morgen ist.
Es wurde wie
ein Streben dem Morgen zu bemerkbar.
Und noch heller, noch kälter, noch giftiger grün wurde
der Himmel, die Häuser, das Pflaster und die Menschen, die darauf gingen. Sie gingen fortwährend, ununterbrochen,
langsam, stets vor sich schauend. Und immer allein.
Eine grosse,
üppige Krone bekam aber dementsprechend der kahle Baum. Hoch sass diese Krone
und hatte eine kompakte, wurstartige, nach oben geschweifte Form. Diese Krone
allein war so grell gelb, dass kein Herz es aushalten würde.
Es ist gut,
dass keiner der da unten gehenden Menschen diese Krone gesehen hat.
Nur das Fagott bemühte sich diese Farbe zu
bezeichnen. Es stieg immer höher, wurde grell und nasal in seinem gespannten
Ton.
Wie gut das ist, dass das Fagott diesen
Ton nicht erreichen konnte.
Vassily Kandinsky.
Sons. Traducció d’Elisabet Garriga,
Ramon González i Feliu Formosa. Pròleg de Jean-Christophe Bailly. Barcelona:
Edicions 62 («Poesia Universal Segle XX», 2), 1990, pàgs. 24-27.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada