La Terra d'Enlloc / Traduccions
Wallace Stevens
(Reading, Pennsylvania, 1879-1955)
Earthy Anecdote /Anècdota terral (Harmonium, 1923)
Publicació: Primera edició: [NO], 1987, pàgs. 102-15.
Anècdota terral
Adés i ara les daines venien repicant
al damunt d'Oklahoma.
Un gat de foc s'eriçà en el camí.
Onsevulga que anaven
anaven repicant
fins que s'esmunyien
fent una suau línia circular
cap a la dreta,
per culpa del gat de foc.
O bé fins que s'esmunyien
fent una suau línia circular
cap a l'esquerra
per culpa del gat de foc.
Les daines repicaren,
el gat de foc rebotava
a mà dreta i a mà esquerra
i
s'eriçà en el camí.
Al remat, el gat de foc va cloure els ulls lluents
i s'abaltí.
Veus: Salvador Jàfer (text català), Francesc M. Donet (text anglès)
Música: "Naon". Jon Anderson: Olias of Sunhillow. Hispavox. 1976.
Recital: Nocturn Imperi.
Earthy anecdote Every time the bucks went clattering / Over Oklahoma / A firecat bristled in the way / Whereever they went, / They went clattering. / Until they swerwed / In a swift, circular line/ To the right, / Because of the firecat. / Or until they swerwed / In a swift, circular line / To the left /, / Because of the firecat. / The bucks clattered. / The firecat went leapin, / To the right, to the left, / And / Bristled in the way. / Later, the firecat closed his bright eyes / And slept.
© Salvador Jàfer i Sanxis
La Terra d'Enlloc
València, març de 1998-gener de 2005
Actualitzacions, comentaris, impressions, intuïcions, expectatives de La Terra d'Enlloc - Produccions Utopia - Mundus Imaginalis - Textos de la Literatura Universal
dissabte, 19 de gener del 2008
TdE019. W. Stevens: Anècdota terral
La Terra d'Enlloc / Traduccions
Wallace Stevens
(Reading, Pennsylvania, 1879-1955)
Earthy Anecdote /Anècdota terral (Harmonium, 1923)
Publicació: Primera edició: [NO], 1987, pàgs. 102-15.
Anècdota terral
Adés i ara les daines venien repicant
al damunt d'Oklahoma.
Un gat de foc s'eriçà en el camí.
Onsevulga que anaven
anaven repicant
fins que s'esmunyien
fent una suau línia circular
cap a la dreta,
per culpa del gat de foc.
O bé fins que s'esmunyien
fent una suau línia circular
cap a l'esquerra
per culpa del gat de foc.
Les daines repicaren,
el gat de foc rebotava
a mà dreta i a mà esquerra
i
s'eriçà en el camí.
Al remat, el gat de foc va cloure els ulls lluents
i s'abaltí.
Veus: Salvador Jàfer (text català), Francesc M. Donet (text anglès)
Música: "Naon". Jon Anderson: Olias of Sunhillow. Hispavox. 1976.
Recital: Nocturn Imperi.
Earthy anecdote Every time the bucks went clattering / Over Oklahoma / A firecat bristled in the way / Whereever they went, / They went clattering. / Until they swerwed / In a swift, circular line/ To the right, / Because of the firecat. / Or until they swerwed / In a swift, circular line / To the left /, / Because of the firecat. / The bucks clattered. / The firecat went leapin, / To the right, to the left, / And / Bristled in the way. / Later, the firecat closed his bright eyes / And slept.
© Salvador Jàfer i Sanxis
La Terra d'Enlloc
València, març de 1998-gener de 2005
dissabte, 12 de gener del 2008
TdE018. Dulce solum...
divendres, 11 de gener del 2008
TdE017. Melior est qui dominatur animo suo...
"Jo no cerco l'heroi en aquells homes que han dominat la terra; aquells que, al cap d'un exèrcit, han pujat a les bretxes i han conquerit ciutats; ni el busco a les corts dels prínceps, ni en el si de la grandesa i de les riqueses. Jo el busco, i el trobo, en el curs ordinari de la vida privada. L'interès, els respectes humans, el temor, el desig de la glòria i de la lloança, la vanitat, la voluntat de pujar sobre llurs iguals, tot això redueix molta part de la glòria als grans capitans i conqueridors, i la rebaixa més del que penseu. Però el frare solitari en la seva cèl·lula, el seglar aïllat a casa amb la seva família, es deixen naturalment veure tal com són. Llur virtut o llurs vicis s'hi manifesten amb llibertat. Un acte de justícia o d'humanitat; un zel ardent a favor de llurs germans, llàgrimes vessades en secret sobre les desgràcies d'altri, un enemic socorregut, una conducta sempre igual i sempre arreglada a la llei... Aquestes són les obres que fan els homes grans. Melior est qui dominatur animo suo, expugnatore urbium [Val més el qui és amo del seu esperit que no pas el conqueridor de ciutats].
(JOAN IZQUIERDO I CAPDEVILA, 1801)
divendres, 4 de gener del 2008
TdE016. El haiku dels alls porros
Em dedique a criar alls porros
en aquest món de somnis.
Quanta solitud!
yume no yo ni negi wo tsukuri te sabishisa yo -- Kôi
Tal com es viu, es mor,
aquest món és un somni, una il·lusió al remat.
Vivint en aquest món, el poeta es dedica a criar alls porros.
L'all porro és un vegetal fràgil amb un buit a la tija.
Criant porros, la seua vida sembla esdevenir cada vegada més fràgil,
i doncs, més solitària.
Traduït per Salvador Jàfer de The poetic key to Japan. Haiku. Mutsuo Takahashi. Hakudo Inoue. Kazuya Takaoka. Emiko Miyashita. PIE Books. Tokyo. 2003.
Haiku
TdE015. Khayyam i les mesquites
TdE014. Esquinçalls
A vegades em sent lluny de tot i de tots. No és una sensació plaent, però m'arriba. Procure deslliurar-me'n tan prompte com puc i tornar a enganxar-me a la realitat, que tampoc no em compensa, i així i tot, és l'únic que tinc. He passat aquestes festes al poble, amb ma mare, perquè no se sentís sola i abandonada. Aquests retorns al poble sempre em reconforten pel contacte amb la natura pura i simple de la infantesa, malgrat els estralls i deixadeses que s'hi amuntonen. I d'altra banda, m'esquinça l'ànima en dolors i esgarrapades punyents. Remoc el passat i el present i el futur i de tot plegat només en trac aquella immensa sensació de solitud que a molts ens acompanya de manera indefugible.
Subscriure's a:
Missatges (Atom)
