dijous, 9 d’octubre de 2008

Mahmud Darwix: "Creuaré aquest camí"


Creuaré aquest camí

Creuaré aquest camí llarg, aquest camí llarg fins al seu darrer,
Fins al final del cor creuaré aquest camí llarg, llarg, llarg...
Res no tinc res a perdre sinó la pols i el que és mort en mi. El solc de palmeres
ens assenyala el que és ocult. Travessaré la filera de palmeres. Necessites la ferida el seu poeta
per dibuixar una magrana per la seva absència?
Us bastiré damunt el sostre del renill
trenta finestres per la metàfora. Perquè sortiu d'un exili per entrar en un altre.
La terra se'ns estreny o no. Creuarem aquest camí llarg
fins al final de l'arc. Que les nostres passes tibin com una llança! Som ací des de fa poca estona?
D'ací a ben poc abastarem la llança del començament?
El vent vent gira al nostre voltant: Llavors què me'n dius?
Dic: travessaré aquest camí llarg fins al seu darrer, fins al final.

سأقطع هذا الطريق

سأقطع هذا الطريق الطويل، وهذا الطريق الطويل، إلى آخرهْ

إلى آخر القلب أقطع هذا الطريق الطويل الطويل الطويل ...

فما عدت أخسر غير الغبار وما مات مني ، وصفُّ النخيلْ

يدل على ما يغيبُ . سأعبر صفّ التخيل . أيحتاج جرحٌ إلى شاعرهْ

ليرسم رمانةً للغياب؟ سأبني لكم فوق سقف الصهيل

ثلاثين نافذة للكناية ، فلتخرجوا من رحيلٍ لكي تدخلوا في رحيل.

تضيق بنا الأرض أو لا تضيقُ. سنقطع هذا الطريق الطويل

إلى آخر القوس. فلتتوتر خطانا سهاماً. أكنا هنا منذ وقتٍ قليلْ

وعما قليل سنبلغ سهم البداية؟ دارت بنا الريح دارتْ ، فماذا تقول؟

أقول: سأقطع هذا الطريق الطويل إلى آخري.. وإلى آخره.


http://www.adab.com


Traducció de l'àrab: Josep R. Gregori
Publica un comentari a l'entrada

Total de visualitzacions de pàgina: