divendres, 4 de desembre de 2009

[Poesia] Arthur Rimbaud: Une saison en enfer



A moi. L'histoire d'une de mes folies.

Depuis longtemps je me vantais de posséder tous les paysages possibles, et trouvais dérisoires les célébrités de la peinture et de la poésie moderne.

J'aimais les peintures idiotes, dessus des portes, décors, toiles de saltimbanques, enseignes, enluminures populaires; la littérature démodée, latin d'église, livres érotiques sans orthographe, romans de nos aïeules, contes de fées, petits livres de l'enfance, opéras vieux, refrains niais, rhythmes naïfs.

Je rêvais croisades, voyages de découvertes dont on n'a pas de relations, républiques sans histoires, guerres de religion étouffées, révolutions de meurs, déplacements de races et de continents: je croyais à tous les enchantements.

J'inventai la couleur des voyelles! - A noir, E blanc, I rouge, O bleu, U vert. - Je réglai la forme et le mouvement de chaque consonne, et, avec des rhythmes instinctifs, je me flattai d'inventer un verbe poétique accessible, un jour ou l'autre, à tous les sens. Je réservais la traduction.

Ce fut d'abord une étude. J'écrivais des silences, des nuits, je notais l'inexprimable, je fixais des vertiges.

http://athena.unige.ch/athena/rimbaud/rimb_sai.html

Sobre mi mateix. La història d'una de les meves follies.

De feia temps em vantava de posseir tots els paisatges possibles, i trobava derisòries les celebritats de la pintura i de la poesia moderna.

M'agradaven les pintures idiotes, sobreportes, decoracions, quadres de saltimbanquis, ensenyes, estampes populars; la literatura passada de moda, llatí d'església, llibres eròtics sense ortografia, novel·les de les nostres àvies, contes de fades, llibrets de la infantesa, velles òperes, refranys estúpids, ritmes ingenus.

Somniava croades, viatges de descobertes dels quals no hi ha referències, repúbliques sense històries, guerres de religió ofegades, revolucions de costums, desplaçament de races i de continents: creia en tots els encanteris.

Vaig inventar el color de les vocals! --A negre, E blanc, I roig, O blau, U verd. --Vaig arranjar la forma i el moviment de cada consonant i, amb ritmes instintius, m'envania d'inventar un verb poètic accessible, un dia o altre, a tots els sentits. Em reservava la traducció.

De primer fou un estudi. Escrivia silencis, nits; anotava l'inexpressable. Fixava vertígens.

[Arthur Rimbaud, Una temporada a l'infern, traducció de Josep Palau i Fabre, Barcelona, Edhasa, 1991.]
Publica un comentari a l'entrada

Total de visualitzacions de pàgina: