dimecres, 29 d’octubre del 2008

TdE065. Giacomo Leopardi: "L'infinito"

Giacomo Leopardi (Recanati, Macerata, 1798 - Napoli 1837)

L'infinito

Sempre caro mi fu quest'ermo colle, e questa siepe, che da tanta parte dell'ultimo orizzonte il guardo esclude. Ma sedendo e mirando, interminati spazi di là da quella, e sovrumani silenzi, e profondissima quiete io nel pensier mi fingo; ove per poco il cor non si spaura. E come il vento odo stormir tra queste piante, io quello infinito silenzio a questa voce vo comparando: e mi sovvien l'eterno, e le morte stagioni, e la presente e viva, e il suon di lei. Cosí tra questa immensità s'annega il pensier mio: e il naufragar m'è dolce in questo mare.

dissabte, 18 d’octubre del 2008

TdE064. Cançó tewa

Oh Mare Terra, oh Pare Cel! som els vostres fills, i amb l'esquena cansada us portem regals que estimeu. Després teixim per a nosaltres un vestit d'esplendor; que l'ordit sigui la llum blanca del matí, que la trama sigui la llum roja de la tarda, que la flocadura sigui la pluja que cau, que l'orla sigui l'arc de Sant Martí que s'aixeca. Per això teixim per a nosaltres un vestit d'esplendor; perquè puguem caminar convenientment per on canten els ocells, perquè puguem caminar convenientment per on l'herba és verda, oh Mare Terra, oh Pare Cel! Tewa, Cançó del Teler Celest

divendres, 17 d’octubre del 2008

TdE063. Sobre la Terra d'Enlloc

Els traductor automàtics com el de Translendium, tradueixen la Terra d'Enlloc com "la tierra de ningún sitio o de ninguna parte", que seria la versió més literal; pel que fa a l'expressió castellana "el país de nunca jamás", en podría ser un equivalent en la llengua veïna, però només parcial i aproximat, perquè el sentit de l'enlloc català és més espacial que temporal, és a dir "la terra que no es pot trobar en cap espai concret conegut pels sentits físics".
Dimarts, 12 de juny de 2001. La realitat no és poetitzable. Poesia i realitat són termes contraposats, como ho eren la realitat i el desig en Cernuda. No crec que hi haja poesia realista, si entenem per poesia, en l'estat actual de la mentalitat humana, l'intent per comunicar-se amb universos ultrasensibles, fora de l'àmbit del que és quotidià. Amb això no vull dir que la quotidianitat estiga exempta de poesia: de fet sense existència real no hi ha poesia. M'estic referint, però, a aquella mena d'indagació espiritual que ens acosta a móns intangibles que han rebut diversos noms d'una explicitat absoluta: UTOPIA (Na-Kojâ-Abâd, Bi-lâ-makân, Mundus Imaginalis, ´Alam al-mitâl, La Terra d'Enlloc). El fet que la seua existència siga irreal, és a dir purament imaginal, no exclou la seua veritat, i, per tant, no són mons irreals sinó il·localitzables en l'espai físic. Tampoc no tenen relació amb els mons de ficció. Vegeu Henry Corbin, vegeu Sohrawardî.
Aquest país o terra d'Enlloc és el que en els escrits d'Henry Corbin, el filòsof i orientalista francés que tant m'ha fascinat en els últims anys, s'anomena així Na-Kojâ-Abâd (en persa), Bi-lâ-makân (en àrab), Mundus Imaginalis (en llatí), ´Alam al-mitâl (en àrab), La Terra d'Enlloc. És a dir: el país que no existeix en cap espai real sinó només imaginal, el territori dels somnis, de la imaginació, de l'esperit, de l'altra realitat, el país utòpic o de les utopies, el país d'utopia, prenent la paraula utopia en el sentit etimològic (u-topia): sense lloc, no localitzat.

dimarts, 14 d’octubre del 2008

TdE062. Salvador Espriu i la Terra d'Enlloc

En la recerca d'aquest matí m'ha reaparegut la nota que vaig prendre fa anys sobre Espriu i la Terra d'Enlloc. Dilluns, 2 de juliol de 2001. Ahir, fent una recerca sobre la Terra d'Enlloc, em vaig adonar que l'arrel d'aquesta imatge està en un poema de Salvador Espriu [Les hores (1952)], en memòria de B. Rosselló-Pòrcel (5-I-1938):
SAGITARI Ahir passà, vetlla estremida, i torna avui l'arquer tot nu, amb l'arc i l'alba. --Que fredament t'allunyo per la terra d'enlloc, on pot només seguir-te la teva solitud sense paraules! Fum o dolor? El meu agut somriure traspassa l'altivesa del teu càntic. Et perds, germà difícil de la rosa i el foc, per la secreta llei del camí que uneix l'arrel amb l'ala. Ja el cor i els ulls no saben qui fores tu.
Continua sorprenent-me encara avui aquest enigmàtic sintagma "vetlla estremida", que no sé si m'agrada. Perduts i fugaços. Només som això: éssers perduts i fugaços.

TdE061. René Char: Els fulls d'Hypnos

Avui per casualitat, fent una recerca, m'ha aparegut aquest poema 'antiglobalització' de René Char [Els fulls d'Hypnos (1943-1944), Barcelona, Edicions 62, en traducció de Joaquim Sala-Sanahuja, (1993)]: núm. 127.

Viendra le temps où les nations sur la marelle de l'univers seront aussi étroitement dépendantes les unes des autres que les organes d'un même corps, solidaires en son économie.

Le cerveau, plein à craquer de machines, pourra-t-il encore garantir l'existence du mince ruisselet de rêve et d'évasion? L'homme, d'un pas de somnambule, marche vers les mines meurtrières, conduit par le chant des inventeurs...

Vindrà el dia que les nacions, a la xarranca de l'univers, seran tan estretament dependents les unes de les altres com els òrgans d'un mateix cos, solidaris en la seva economia.

El cervell, farcit de màquines, ¿podrà garantir encara l'existència de l'ínfim rierol de somni i d'evasió? L'home s'atansa amb pas de somnàmbul a les mines mortíferes, menat pel cant dels inventors...

dijous, 9 d’octubre del 2008

TdE060. Mahmud Darwix: «Soterranis, Andalusia, Desert»

Continua el teu himne en el meu nom. Vaig triar jo la meva mare i la teva veu? Desert, desert. Que la Terra s'engrandeixi en la seva forma ovalada. Aquest extraordinari colom és un colom rar. Hi has de creure, en el meu curt viatge a Còrdova; i en el meu allunyament de l'arena i dels poetes antics, de l'arbre que no ha estat dona. El principi no és pas el nostre, però el darrer fum ens pertany. Els reis quan entren en un poble el corrompen, * no ploris, doncs, amic meu, com un mur que s'abat. Creu en el meu curt viatge a Còrdova, continua el teu himne en el meu nom. Vaig triar jo la meva mare i la teva veu? Desert, desert. Si és fàcil i alhora difícil que el colom s'escapoleixi del mur de la llengua, com hi anirem cap al petit pati dels tarongers? Si és fàcil i alhora difícil que el colom penetri en el mur de la llengua, com ens quedarem davant del poema, en el soterrani? Desert, desert. Et faig avinent que somiaré de bell nou en el retorn. «Cap a on, amic meu?» «Cap allà on volaven els coloms, solcant el cel, mentre el blat aplaudia, per unir aquest univers amb una espiga a Galilea.» «Així, doncs, t'has salvat, amic meu?» «M'he penjat a la llotja de Déu com un fil del llarg vestit de la mare, m'he entortolligat en un tragacant i jo he rebentat... però no s'ha apaivagat.» «I per què vols anar a Còrdova?» «Perquè no sé el camí.» Desert, desert. Canta a la semblança entre la pregunta i la pregunta ja feta. Potser una ruïna protegirà la meva ruïna de la darrera ruïna. Jo sóc mil anys del moment àrab; construeixo en l'arena totes les conquestes, desitjos i perfums de l'Índia que s'emporta el vent. Recordo la ruta de la seda vers Síria. Recordo una escola a les rodalies de Samarcanda, i una dona que, recollint els fruits de les meves paraules, cau al riu. «Ells maten els cavalls?» * Aquest vers coincideix amb un verset de l'Alcorà: XXVII, 34. (N. T.)

Mahmud Darwix: «Soterranis, Andalusia, Desert», Només un altre any, traducció de Dolors Cinca, pròleg de Kadhim Jihad, Barcelona: Edicions 62, 1993, pàg. 39.

TdE059. Mahmud Darwix: "Creuaré aquest camí"

Creuaré aquest camí Creuaré aquest camí llarg, aquest camí llarg fins al seu darrer, Fins al final del cor creuaré aquest camí llarg, llarg, llarg... Res no tinc res a perdre sinó la pols i el que és mort en mi. El solc de palmeres ens assenyala el que és ocult. Travessaré la filera de palmeres. Necessites la ferida el seu poeta per dibuixar una magrana per la seva absència? Us bastiré damunt el sostre del renill trenta finestres per la metàfora. Perquè sortiu d'un exili per entrar en un altre. La terra se'ns estreny o no. Creuarem aquest camí llarg fins al final de l'arc. Que les nostres passes tibin com una llança! Som ací des de fa poca estona? D'ací a ben poc abastarem la llança del començament? El vent vent gira al nostre voltant: Llavors què me'n dius? Dic: travessaré aquest camí llarg fins al seu darrer, fins al final.
سأقطع هذا الطريق سأقطع هذا الطريق الطويل، وهذا الطريق الطويل، إلى آخرهْ إلى آخر القلب أقطع هذا الطريق الطويل الطويل الطويل ... فما عدت أخسر غير الغبار وما مات مني ، وصفُّ النخيلْ يدل على ما يغيبُ . سأعبر صفّ التخيل . أيحتاج جرحٌ إلى شاعرهْ ليرسم رمانةً للغياب؟ سأبني لكم فوق سقف الصهيل ثلاثين نافذة للكناية ، فلتخرجوا من رحيلٍ لكي تدخلوا في رحيل. تضيق بنا الأرض أو لا تضيقُ. سنقطع هذا الطريق الطويل إلى آخر القوس. فلتتوتر خطانا سهاماً. أكنا هنا منذ وقتٍ قليلْ وعما قليل سنبلغ سهم البداية؟ دارت بنا الريح دارتْ ، فماذا تقول؟ أقول: سأقطع هذا الطريق الطويل إلى آخري.. وإلى آخره.
http://www.adab.com Traducció de l'àrab: Josep R. Gregori

TdE058. Tristan Tzara: Per fer un poema dadaista

POUR FAIRE UN POÈME DADAÏSTE

Prenez un journal. Prenez des ciseaux. Choisissez dans ce journal un article ayant la longueur que vous comptez donner à votre poème. Découpez l'article. Découpez ensuite avec soin chacun des mots qui forment cet article et mettez-les dans un sac. Agitez doucement. Sortez ensuite chaque coupure l'une après l'autre où elles ont quitté le sac. Copiez consciencieusement. Le poème vous ressemblera. Et vous voilà "un écrivain infiniment original et d'une sensibilité charmante encore qu'incomprise du vulgaire".

"L'Antiphilosophe et Tristan Tzara", Littérature, 1re série, nº 15, 1920.

PER FER UN POEMA DADAISTA

Agafeu un diari. Agafeu unes estisores. Trieu un article del diari que tinga la llargària que penseu donar al vostre poema. Talleu tot seguit amb cura cadascun dels mots que formen l'article i fiqueu-los en una bossa. Sacseu amb delicadesa. Traieu tot seguit cada retall, l'un darrere l'altre, en l'ordre que hagen eixit de la bossa. Copieu-los a consciència. El poema se us assemblarà. I heus ací "un escriptor infinitament original i d'una sensibilitat encisadora encara que incompresa per la massa".

Traducció: Salvador Jàfer

Total de visualitzacions de pàgina: